2015年8月18日 星期二

To Autumn 秋頌中文翻譯-John Keats約翰濟慈

To Autumn
I
Season of mists and mellow fruitfulness,
  Close bosom-friend of the maturing sun;    
Conspiring with him how to load and bless    
  With fruit the vines that round the thatch-eves run;    
To bend with apples the moss'd cottage-trees,          
  And fill all fruit with ripeness to the core;   
    To swell the gourd, and plump the hazel shells      
  With a sweet kernel; to set budding more,  
And still more, later flowers for the bees,       
Until they think warm days will never cease,    
    For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.  

II
Who hath not seen thee oft amid thy store?    
  Sometimes whoever seeks abroad may find       
Thee sitting careless on a granary floor, 
  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;       
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
  Drows'd with the fume of poppies, while thy hook     
    Spares the next swath and all its twined flowers:    
And sometimes like a gleaner thou dost keep 
  Steady thy laden head across a brook;  
  Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

III
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?      
  Think not of them, thou hast thy music too,   
While barred clouds bloom the soft-dying day,        
  And touch the stubble plains with rosy hue
Then in a wailful choir the small gnats mourn
  Among the river sallows, borne aloft  
    Or sinking as the light wind lives or dies;       
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;  
  Hedge-crickets sing; and now with treble soft    
  The red-breast whistles from a garden-croft;       
    And gathering swallows twitter in the skies.
-John Keats  (1795-1821)

秋頌
I
多霧而甜果豐收的時令,
是成熟太陽的貼心友伴;
兩人協謀如何以產量豐盛
賜惠予繞簷的葡萄藤蔓;
蘋果纍纍垂彎生苔的村樹椏,   
把熟度通透果心至所有果類;
讓葫蘆脹大,鼓起了榛果
以甜核,使芽苞萌生不退,
且更盛,為蜜蜂續開晚花,
讓蜜蜂以為暖天永不歇罷,       
只因夏日滿溢在黏濕的巢窩。

II
誰不曾見過你常在糧倉?
有時人們出外也可尋見你
漫不經心地坐在穀場上,
簸穀之風將你的髮輕揚起;       
 時於半收割的犁溝間酣眠著,
時於罌粟熏香下發怔,鐮刀
閒置緊鄰的田畦和藤花處;
有時你像一位拾穗者
頭頂物而穩步涉過河道;   
或在蘋果壓汁機旁,耐心地
望著餘汁一刻接一刻地流出。

III
春天的歌在何方?啊,那裏去了?
莫想它們,你也有你的音樂,──
當雲帶在易逝的白天盛展著,   
瑰艷的霓彩觸撫殘梗的田野;
在哀感的交唱裏,纖小蚊虫
在河灘中追悼,時而飛上
時而飛下,如微風生起復滅;
成年的羔羊在陵上咩叫連聲;   
籬間的蟋蟀鳴唱;高音柔揚,
紅知更鳥聲在小農園裏啾響;
群集之燕也於天際喃喃不絕。
-濟慈  (1795-1821)
-游元弘譯
<賞析>
1819年被譽為濟慈詩創作「神奇的一年」,一生共六首頌詩傑作,居然都是在這一年寫成,前五首都是在四、五月間的春天,只有這首秋頌在九月。

這首詩寫於1919年 九月十九日,三天後(九月廿一日)濟慈在寫給友人的信中,提到這首詩的形成:「此刻這季節多美,空氣多好,一切剛剛好。真的,不開玩笑,朗淨的氣候,蔚藍 的天空,我喜愛收割後的田野莫過於此,更勝冷綠的春天。收割後的田野看起來蠻溫暖,就像有些圖畫看起來蠻溫暖的一樣。星期日散步時,這景象深深打動我,為 此我寫了一首詩。」足見濟慈是在愉悅舒坦,與自然渾融一體的心境下,寫下這首詩。

這首詩沒有傳統常見的悲秋情調,在時光之流中,有著安然放下接受的寧靜坦然。沒有掙扎與人生苦惱重壓的短暫片刻,這是濟慈生命中身心極和諧偶然一見的完美剎那。

這也是無我之境的詩,詩人已隱身在秋天裏,或者化身為秋。一如Keats自己書信中所說的「虛靈能力」(Negative Capability),詩人已融解自我,化入了萬物。
這首詩感性飽滿,意象豐富妥貼,節奏切合主題,結構層次井然,自自然然從心中溢出。歷來詩評家一致眾口交譽,認為是濟慈一五O多首詩中,也是英語文學裏,極少有的完美詩篇。

以時序言,第一節是早晨,第二節午後,第三節黃昏;以季節言,第一節是初秋(瓜果農作物成熟),第二節是中秋(豐盛收成的景象),第三節是晚秋近冬;以感官言,第一節側重描繪觸覺,第二節視覺,第三節聽覺。

整首詩給人寧靜悠緩之感,在寧靜之中仍充溢著躍動的生命力。例如第一節以一連串動詞load,bend,fillswell,o'er-brimm'd予人豐盛飽滿的內在動態感。又如第二節,秋化身為人,在田野間種種的活動;第三節蟲鳥動物的聲音動態,更加襯托出秋之寧靜與內在生命力。

全詩共三節,每節十一行(稍不同於前五首頌詩的每節十行)。每節的基本韻式為ababcdecdde,即濟慈在每節末二、三行插入雙行體。

本文摘要自網站~http://blog.udn.com/wallace1960/8655354
 

沒有留言:

張貼留言